Sham elections: No military selection!

In response to the military regime’s announcement to hold election on 7 November 2010, the Hong Kong coalition for free Burma strongly declares that it would not recognize the election and its result unless there are: political reconciliation, review of the 2008 Constitution and release of Burmese political prisoners. The coalition also calls upon the international community, particularly the Association for South East Asian Nation (ASEAN), to take a strong position not to acknowledge the election sponsored by the military junta.

Video – Burma’s 2010 Election: This is NOT Democracy

Burma’s 2010 Election: This is NOT Democracy from Kestrel Media on Vimeo.

Mon, 27th Sept: Protest against reign of terror in Burma

紀念袈裟革命三周年 抗議緬甸軍政府恐怖統治

Commemorate the 3rd anniversary of the Saffron Revolution: Protest against reign of terror in Burma

2007年8月15日,緬甸軍政府一夜間將油價上升5倍,本來活在極度貧困中的人民生活百上加斤。本著慈悲,數以萬計的緬甸僧侶帶領人民走上街頭抗議,是為袈裟革命。除了要求立即降低油價及物價外,僧侶更要求軍政府釋放所有政治犯,以及與反對派及少數民族和解。令人震怒的是,軍政府竟然以武力鎮壓和平示威者。據估計,逾6,000名示威者被捕,死亡人數多達100人。至今,仍在不少人因參與示威而身陷囹圄。

On 15 August 2007, oil prices in Burma surged by 500%, which intensified the hardship of people who have been living in extreme poverty. Out of mercy, tens of thousands Buddhist monks spearheaded demonstrations with the support of the general public. The series of protests was known as the Saffron Revolution. In addition to demanding the reduction of fuel prices, the monks also bravely called on the release of all political prisoners and national reconciliation. Outrageously, the Saffron Revolution was brutally suppressed by the military regime. It was estimated that about 6,000 protesters were arrested and more than 100 died in the crackdown. Until now, many of the participants are in jail.

Sept 25th – Free Showing of Burma VJ 「緬甸起義:看不到的真相」

Commemoration of the Third Anniversary of the Saffron Revolution 緬甸袈裟革命三周年紀念

Burma VJ 「緬甸起義:看不到的真相」

緬甸於1962年發生政變,軍政府推翻民選政府,此後該國一直受軍人獨裁統治。軍政府監控著國內輿論及傳媒,異見人士多年來無法扭轉局面。直至2007年,一群佛教僧侶踏出起義的一步,起來對抗政府。他們的行動甫傳出去,便有10萬人民加入,一同反抗暴虐的軍政府。雖然官方傳媒對此視而不見,未作報導,但多名新進的記者隨時候命,報導一切與起義相關的消息。他們就是「緬甸民主之聲」(The Democratic Voice of Burma),一群手持電子攝錄機的年青 「緬甸VJ」。縱然他們為數不多,「緬甸VJ」依然不畏強權,把民眾的抗議行動及軍隊警方的暴力行為一一拍下,其後將片段偷運予身處泰國的同僚,好把影片發給全球的通訊社。製片人Anders Østergaard以電影「緬甸起義:看不到的真相」切入緬甸國情,揭示高科技在人民革命運動中的功用。 在袈沙革命的三周年紀念的前夕,香港爭取自由緬甸聯盟將在城市大學放映「緬甸起義:看不到的真相」。誠邀大家出席!

8-8-88 Uprising anniversary protest in HK

Burma’s Democracy Protestors Did Not Die in 1988 for the 2010 ‘Elections’

On Aug. 8, 1988, student-led demonstrations began in Rangoon and quickly spread throughout Burma involving people from many sectors of society. The military government responded with brutality against this challenge to its authority, and thousands of unarmed protesters were killed in the weeks that followed. Since this national tragedy 22 years ago, life for the people of Burma has not improved as the military continues to rule the country undemocratically, respect for human rights is just a dream and people remain poor.
Today the Hong Kong Coalition for a Free Burma (HKCFB) condemns Burma’s
military government for killing its own people in order to preserve its power, for placing political power above human life. This violent decision and the military government’s subsequent ruthless rule for more than two decades has, in essence, made the people of Burma prisoners in their own country. People are not free to express themselves; people are not free to assemble peacefully; people are not free to form associations of their own choice. One only has to remember the government’s bloody reaction to the Saffron Revolution led by Buddhist monks in September 2007 and the inaction of the government to the victims of Cyclone Nargis in May 2008 to highlight the suffering of Burma’s people.
The Burmese government has announced that it will hold an election later this year. Based on the 2008 Constitution that entrenches the military further within the governing structure and election laws that were designed to prohibit the country’s main opposition party, the National League for Democracy (NLD), and its leader Aung San Suu Kyi from participating, the military hopes to exchange its army uniforms for civilian clothes and in the process erect a façade of legitimacy for its illegitimate rule of the country.
HKCFB once again wants to emphasize that there is no freedom of expression, no freedom of assembly, no freedom of association, no freedom of the press in Burma. Therefore, how can there be free and fair elections in the country?
Consequently, HKCFB wants to state categorically that this “election” under the present election laws and under the current Constitution of 2008 cannot result in a free and fair election that reflects the political aspirations of the people of Burma.
Thus, HKCFB calls upon the international community not to recognize the results of this election, for it will only result in Burma’s generals as the winners and Burma’s people as the losers. Similarly, HKCFB calls upon the United Nations not to recognize these election results by declaring Burma’s seat in the General Assembly vacant until a truly democratic government is elected in Burma.
HKCFB today honors the memory of those who died and stood up for democracy in Burma in 1988. We honor their memory with our condemnation of the undemocratic elections that those that took their lives plan to hold this year.

8888民主運動的受害者並非為了2010年「大選」而犧牲的
1988年8月8日,學生帶領數以十萬計的緬甸民眾上街,發起了8888民主運動。然而,軍政府卻以武力屠殺示威者,數千人喪生。22年前的悲劇至今仍沒終結,緬甸人民的 生活,在軍政府的獨裁統治下一直沒有改善。人民繼續生活在貧窮中,人權更是一種 奢求。
今天,香港爭取自由緬甸聯盟譴責緬甸軍政府為了鞏固自己權力,殘殺人民。他 們眼中只有權力,。在暴力鎮壓以後,緬甸軍政府在過去的二十年繼續實施恐 怖統治,人民猶如處身大監獄之中。人民的表達自由、集會自由、結社自由均 受剝奪。2007年的袈裟革命被鎮壓、政府不理風災災民的死活就是最佳的例子。
緬甸軍政府聲稱會在今年舉行大選。軍政府企圖透過選舉,將自己包裝成民選的 政府,確立認受性。為此,2008年的新憲法的設計就是為了進一步鞏固軍政府 的權力。同樣,新的選舉法亦為了排除全國民主聯盟及昂山素姬參選而定訂的。
香港爭取自由緬甸聯盟再次強調,在沒有表達自由、集會自由、結社自由的前提下,選舉怎可能達致公平公正?香港爭取自由緬甸聯盟亦再明確地指出,根據2008年憲法及目前的選舉法,選舉不可 能公平公正,亦不可能反映人民的政治意願。
故此,香港爭取自由緬甸聯盟呼籲國際社會不要承認是次選舉,在選舉前,結果 早已被設定--軍人大勝,人民慘敗。香港爭取自由緬甸聯盟亦促請聯合國不要 承認選舉結果,讓緬甸的代表懸空,直至人民能夠透過真正的民主選舉產生政府。
香港爭取自由緬甸聯盟為參與8888民主運動而犧牲的烈士致敬,亦向那些 沒有忘記8888民主運動的民眾致敬。同時,我們會繼續譴責不民主的選舉。

22nd Anniversary of the 8888 Uprising 紀念8888民主運動

Let us stand with people in Burma 與緬甸人民站在一起

Aung San Suu Kyi points out that the upcoming election in Burma is “absolutely unlikely” to be free and fair. In order to bar Aung San Suu Kyi and her party, the National League for Democracy (NLD), to participate in the election, the military government arbitrarily detained her on a pretext of breaking detention rules last year. Furthermore, the military government imposed new rules to political parties which required them to expel members who were convicted. To defy this unfair condition, the NLD did not register for election in March 2010. Additionally, no date of the election is announced.

Photo Exhibition & Facebook Campaign

World Refugee Day is observed on June 20th every year and is dedicated to raising awareness of the plight of refugees. AIHK has teamed up with renowned photojournalist, Greg Constantine to host a photo exhibition on the Rohingya people.

Date: Saturday, June 19
Time: 5:00pm – 7:00pm
Venue: Sai Yeung Choi Street Pedestrian Precinct, Mong Kok

Click here for more details.

世界難民日在每年6月20日舉行, 國際特赦組織(香港)與著名攝影記者Greg Constantine攜手,舉行羅興亞人士相片展覽。

日期:6月19日 (六)
時間:下午5時至7時
地點:旺角西洋菜街行人專用區

» 活動詳情


On June 19, Aung San Suu Kyi’s 65th birthday, Amnesty International Hong Kong (AIHK) is launching a Facebook photo action that calls for “3 Freedoms” in Burma: FREEDOM OF EXPRESSION, FREEDOM OF PEACEFUL ASSEMBLY, and FREEDOM OF ASSOCIATION.

Suu Kyi’s Birthday – Friday Protest

Shame on Sham Election. Happy Birthday to Aung San Suu Kyi. 抗議緬甸軍政府的假選舉 祝願昂山素姬生日快樂


It will be Aung San Suu Kyi’s 65th birthday on 19 June. Like the previous years, she can only spend the day under house arrest. Just before the period of detention to be expired in May 2009, the Lady was convicted and jailed on the pretext of violating security law. The motive of the military government cannot be clearer. The regime attempts to prevent the Lady to take part in the upcoming “election”.

6月19日將是緬甸民主運動領袖昂山素姬的65歲生日。就像往年的生日一樣,她只能在軟禁中渡過。過去20年,昂山素姬曾被多次無理拘禁,長達14年之久。她的拘留期原於2009年5月屆滿,但緬甸軍政府卻藉口她違反軟禁令將她判刑。軍政府的動機昭然若揭,就是要阻止昂山素姬參與即將舉行的“選舉”。

Open Letter Chinese President Hu Jintao

OPEN LETTER REQUESTING CHINA HALTS THE DESTRUCTION OF VILLAGES OPPOSED TO CHINA’S MYITSONE DAM IN BURMA

To:  President Hu Jintao
May 27, 2010

His Excellency President Hu Jintao
Zhongnanhai, Xichengqu, Beijing
People’s Republic of China
cc. Mr. Lu Qizhou
President China Power Investment Corporation (CPI)
Dear President Hu,

On behalf of the communities suffering from the Myitsone Dam project in Kachin State, we appeal to you to immediately halt the forced relocation and destruction of the villages of those opposed to this project by China’s state-owned China Power Investment Corporation.  The construction of this dam is against the will of local people and violates China’s own dam construction guidelines as well as international standards.

Emily Lau & Coalition Members in Rangoon

– Mabel Au (Spokeperson from HKCFB)and Emily Lau (Legislator) met with , U Han Tha Myint, U Win Tin, U Nyaw Win, U Han Tha Myint, U Ohn Kyaing, they are CEC members of NLD

– Emily Lau (Legislator) met with U Han Tha Myint, U Win Tin, U Nyaw Win, U Han Tha Myint, U Ohn Kyaing, they are CEC members of NLD

– Emily Lau extends solidarity to U Win Tin, CEC member of NLD

– Followed by special branch

Me And My Blog

Picture of meEstablished in February 2008, we are a loose coalition of HK-based human rights activists, faith-based groups, and regional and local organizations and institutions of women, students and migrant workers.

RSS Link Facebook Link RSS Link